Молитва «Отче наш» для православных остается без изменений
В отличие от Ватикана, в русской Православной Церкви не видят необходимости изменять текст молитвы. Там считают, что проблема не в тексте, не в значении слов, а в их толковании. Об этом сообщает УНИАН со ссылкой на РИА Новости.
Как сообщалось ранее, Папа Римский Франциск выступил с предложением изменить текст одной из основных молитв христиан — «Отче наш», так как нынешний вариант перевода строчки «не введи нас во искушение», по его мнению, не совсем точно отражает истинный смысл молитвы.
По словам заведующего кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерея Алексе Емельянова, до нас не дошел текст молитвы, записанной первоначально на арамейском языке.
«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод «не введи нас во искушение» адекватен греческому оригиналу», — отметил он. По его словам, существуют разные варианты толкований данного выражения из молитвы Господней.
Замглавы синодального миссионерского отдела Московского патриархата игумен Серапион (Митько) призвал «не преувеличивать значение» заявления папы Франциска, потому что тот говорит «о переводах», а не об изменении текста молитвы.
«Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», — напомнил он.
По его мнению, можно понять желание Западной церкви внести ясность в переводы. Однако православным не стоит «переносить эту ситуацию» в свою среду.
«Православная церковь свои богослужебные, священные тексты не то что никогда не меняет – она просто не торопится с этим», — уточнил ведущий интернет-проекта «Вопросы батюшке» в сети «Елицы» иеромонах Макарий (Маркиш).
Рекомендовано к прочтению